所在位置: 人才评价 -> 评定标准(副高级) - > 正文

副译审评定标准

发布时间:2010-9-29 0:00:00

第一章    

第一条  为客观、公正、科学地评价电力翻译专业人员学识水平和业绩贡献,培养、造就和合理使用翻译专业人才,充分调动广大翻译人员的工作积极性,发挥他们的专业才能,鼓励多出成果、多出人才,促进专业水平的提高,以利于电力工业发展,制定本评定标准,作为电力翻译副译审评定的依据。

第二条  按照本评定标准,经评审合格并获得副译审的专业技术资格证书者,表明其已具备副译审的专业技术水平和能力,其职务聘任与工资待遇由所在单位根据国家有关规定自行决定。

 

第二章  适用范围

第三条  本评定标准中的“翻译专业人员”指:在涉外工作和科技信息岗位上从事翻译工作的专业人员。其适用范围如下:

(一)涉外工作人员

从事涉外工作(包括外事、对外经济技术合作、对外贸易、国际金融等)的口译、笔译及相关对口管理工作的人员。

(二)科技信息人员

从事国内外科技信息搜集、翻译、编译工作的人员。

 

第三章  申报人员技术资历鉴定标准

第四条  其他资历

(一)本人所取得的最高学历、学位证书。

(二)本人所取得的翻译(含其他专业技术中级,下同)资格证书。

(三)各类获奖证书。

(四)符合申报副译审要求的外语、计算机水平证书(成绩)或证明。

第五条  主要贡献

取得翻译资格证书后,涉外工作人员或科技信息人员在工作中做出相应专业如下贡献之一:

(一)涉外工作人员

1.作为主要翻译,曾参加国际会议,或随省、部级代表团出访,或接待省、部级代表团、访华团二次以上,并圆满完成任务。

2.作为主要翻译,曾参与四次以上对外科技交流业务洽谈,或参与三次以上较大型工程、进出口项目的技术、商务合同谈判或索赔谈判,并圆满完成任务。

3.主持或承担我国电力国际合作工程项目的文件译文的审稿、定稿工作的全过程。

4.作为某项先进技术引进项目的主译,并圆满完成翻译任务。

(二)科技信息人员

1.负责重点信息专题,从选题到编译成文及定稿工作一次以上,负责本单位信息专题工作二次以上,其成果获省(部)级三等奖及以上,或者网(省)公司级一等奖二次以上。

2.主持完成三项以上专题调研资料的翻译,并得到省(部)级及以上业务主管部门的认可。

3.主持或承担对外合作项目文件、对外学术报告和论文译文的审稿、定稿工作的全过程。

4.作为某项先进技术引进项目的主译,获得省(部)级及以上主管部门认可或嘉奖。

5.主持一个信息网的翻译工作,并获得省(部)级及以上单位嘉奖。

第六条  作品成果

取得翻译资格证书后,涉外工作人员或科技信息人员完成相应专业下列译著、编著之一:

(一)涉外工作人员

1.公开出版专著、译著、编译文章和对外提交译文50000字以上。

2.在国内外刊物(包括行业内部刊物)上发表译文、外文提要,或国际会议论文10000字以上。

3.编译、翻译可供内部参考的有价值的相关资料150000字以上。

4.按工作要求,翻译或校稿(中译外)技术文献资料80000字以上,并达到定稿水平。

(二)科技信息人员

1.公开出版译著、编著、编译文章80000字以上。

2.在国内、外刊物(包括行业内部刊物)上发表译文、外文提要或国际会议论文(中译外)20000字以上。

3.编译、翻译信息资料250000字以上,并被上级业务主管部门认为有实际参考价值。

4.按工作要求,翻译或校译(中译外)技术文献资料150000字以上,并达到定稿水平。

 

第四章  申报人员所在单位评价标准

第七条  申报人员必须遵守中华人民共和国宪法和法律,具备良好的职业道德和敬业精神。

第八条  取得翻译资格证书后,涉外工作人员或科技信息人员须同时具备相应专业如下各两项条件:

(一)涉外工作人员

1.能够熟练进行口、笔译,口译应达到准确、流畅,笔译应达到“信、达、雅”水平,具备审稿、定稿能力;

2.应能用第二外语进行一般交流,有被选用的第二外语译著10000字以上。

(二)科技信息人员

1.能准确、流畅进行外译中、中译外的笔译工作,并达到定稿水平;

2.能用第二外语进行外译中的笔译工作,有被选用的第二外语的译著20000字以上。

 

第五章  评审委员会评审标准

第九条  取得翻译资格证书后,涉外工作人员或科技信息人员应同时具备相应专业如下必备条件:

(一)涉外工作人员

1.全面系统掌握本专业的基础理论,具有扎实的语言功底和较广泛的翻译理论知识,翻译实践经验丰富;

2.有较强的理解和表达能力,能够解决翻译工作中的疑难问题;

3.具有比较丰富的电力专业科技知识并熟悉有关的经济、法律和法规知识;

4.具有较高的涉外交际、开展业务工作的能力;

5.能够组织、指导中级翻译人员的学习和工作。

(二)科技信息人员

1.全面系统掌握本专业的基础理论,具有扎实的外语理论知识修养和较丰富的编译实践经验;

2.具有比较丰富的电力专业科技知识,并熟悉有关的经济、法律和法规知识;

3.具有较高的科技知识和较强的捕捉所需信息及选择调研专题的能力;

4.掌握大量的专业语汇,能够解决翻译工作中的疑难问题;

5.能够组织、指导中级翻译人员的学习和工作。

 

第六章    

第十条  本评定标准中的第三章和第四章相应标准必需同时达到,方具备提交评审委员会评审的资格。

第十一条  本评定标准中获奖项目的“获奖者”是指等级额定获奖人员。

第十二条  本评定标准由国网人才评价中心负责解释。

打印本文 | 关闭本页